Немецкая свадьба в Донецке.
Нужен ли переводчик на свадьбу, на которой часть гостей не знают родного языка тамады? Переводчик (или по-украински – перекладач) не понадобится, если тамада и ведущий на такой интернациональной свадьбе владеет языками обоих новобрачных. На немецко-украинской свадьбе, которую я проводил в Донецке, переводчик был, ибо я, к моему великому огорчению, немецкого языка не ферштейн! Да и тамаду со словарем в руках представить трудно!
Говорят, что украинские девушки – одни из самых красивых девушек в мире. Доказательством этому служат свадьбы, главными действующими лицами которых являются иностранные женихи и наши, отечественные красавицы-невесты. Кто-то сказал, что красивые девушки – это национальное достояние Украины, и понимаешь, что очень горько и обидно нам, украинским парубкам терять это самое богатство.
Как бы там ни было, но немецко-украинская свадьба в Донецке прошла очень и очень красиво! Немецким гостям мы показали достопримечательности не только Донецка, но и области, спели им украинские песни в сопровождении живого музыкального ансамбля, а также выполнили все основные украинские и немецкие свадебные обряды.
Как выяснилось, немецкая свадьба имеет свои не менее яркие и интересные традиции и обычаи, нежели украинская.
Программа свадьбы была продумана до мелочей, и здесь необходимо признать терпение, настойчивость и активность мамы украинской невесты в подготовке свадьбы.
К концу свадебного банкета было непреодолимо ощущение, что на празднике все друг друга понимают и разные языки и культуры никоим образом не разделяют нас!

|
|
|


